Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Création et information culturelle en Catalogne et... ailleurs.

Javier Cercas, écrivain catalan de Gérone et le 23 février 1981

   images-copie-21.jpeg Les plus grands écrivains catalans écrivent en castillan; sans doute pour une question d'efficacité : trouver un plus large public grâce à une diffusion de leur oeuvre dans toute l'Espagne et en Amérique latine.

    Cependant, l'amour de la langue et des origines demeure; c'est ainsi que Javier Cercas, même si ses romans sont traduits de l'espagnol, écrit en catalan des articles pour le journal El Païs : il est collaborateur régulier de l'édition catalane du supplément dominical.


   Diplômé en philologie espagnole à l'université de Barcelone, en 1985, et y obtiendra, quelques années plus tard, un doctorat.  En 1989, il devient professeur de littérature espagnole à l'université de Gérone. Auparavant, il était professeur dans l'Illinois, où il publie son premier livre, en 1987, El Movil (Le mobile, non traduit en français),


   Mais ses premiers romans sont des échecs. Il devient un auteur connu du grand public avec son troisième roman, Les soldats de Salamine (2001, publié en France par Actes Sud, en 2002; l'éditeur d'Arles a publié récemment, en 2010,  son "Anatomie d'un instant", sur la tentative de coup d'état dans le parlement de l'Espagne post-franquiste, le 23 février 1981. Le chef du gouvernement Adolfo Suarez est pris en otage dans l'hémicyclique : J. Cercas réécrit cette page d'histoire des nostalgiques du fascisme et insiste sur le courage de certains protagonistes, comme Suarez et Santiago Carillo, secrétaire général -du Parti communiste espagnol.

 

Il remporte le prix littéraire de la ville de Barcelone, où il vit, au troisième étage d'un immeuble. S'il écrit en castillan, c'est en catalan qu'il parle en famille, avec sa mère, son épouse et son fils âgé de 17 ans. Catalan d'adoption (ses parents, d'Estrémadure, s'installent à Barcelone, quand Javier est à peine adolescent), ce romancier semble partagé entre deux langues; en fait, ce bilinguisme n'est pas une frontière en lui, mais une richesse culturelle...

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article