Création et information culturelle en Catalogne et... ailleurs.
La Sant Jordi avec Hélène Legrais (photo de Loïc Robinot)
*** La Sant-Jordi avec la Llibreria CATALANA
Divendres 25 d'abril de 16h a 19h a la Plaça Arago
Jean-Pierre Bonnel, Annie Rieu-Mias i Noemi Riudor Garcia, Eliana Thibaut-Comelade, Pere Figueres, Sergi Pàmies, Gil Graff, Paul Arquier Parayre i Joan-Lluís Lluís
Dissabte 26 d'abril a partir de les 10h a la plaça Arago
Matí : Esteban Castañer Muñoz, Joan-Pere Sunyer, Miquel Arnaudies, autors de la co·lecció País de xauxa
Tarda : Marie Grau, Joan-Francesc Castex-Ey i Miquel Arnaudies
Le Vendredi 25 au soir à partir de 19h00 Venez danser au BALL DELS LLIBRETERS qui se tiendra
toujours sur la Place Arago. Bal Trad. en partenariat avec le conservatoire de Perpignan.
Pour plus de renseignements sur les auteurs invités lors de cette SANT JORDI Exceptionnelle!!!!
***La Sant-Jordi avec Sergi Paliès :
LES EDITIONS ACTES SUD ET LE CML, AVEC LA PARTICIPATION DES LIBRAIRIES TORCATIS ET CATALANE DE PERPIGNAN VOUS INVIVENT A UNE RENCONTRE EXCEPTIONNELLE AVEC SERGI PAMIES
Sergi Pàmies i López plus connu comme Sergi Pàmies i Bertran ou simplement Sergi Pàmies, né le 26 janvier 1960 à Paris, est un écrivain, journaliste, traducteur et critique de télévision espagnol d'expression catalane
Les vingt-six nouvelles que contient son nouveau recueil "Chansons d'amour et de pluie" (Actes Sud) composent un récital d’émotions et de réflexions évoquant, entre autres, la vulnérabilité et les absurdités de l’âge mûr. Sergi Pàmies explore les eaux marécageuses de l’amour et la douleur causée par l’absence de certains dans nos vies.
Avec le concours de la Librairie Torcatis et de la Librairie Catalane - Renseignements (Entrée Libre : 04 68 51 10 10)
Rencontre avec Sergi Pàmies, écrivain catalan, le 25 avril à PERPIGNAN
Par quoi avez-vous commencé ?
Poésie, encore de la poésie jusqu'à 20 ans. Au service militaire, dans l'armée, j'ai découvert le plaisir d'écrire des lettres pour les soldats qui ne savaient pas écrire et qui, surtout, ne savaient pas que dire à leurs fiancées (ça arrive !). Je suis donc devenu Cyrano Pàmies, et j'ai découvert le plaisir de parler des autres avec ma voix, faire tomber amoureux les fiancées des soldats... Cinq ans plus tard, j'ai écrit mon premier livre de nouvelles, édité chez Jacqueline Chambon : Aux confins du fricandeau.
Les influences : amis, grands écrivains ?
Des amis, oui, des auteurs amis, oui, même des auteurs ennemis! Le cinéma, la publicité, la musique, le football : j'aime bien chercher les modèles narratifs autre part que dans la littérature. J'apprends à écrire pas seulement en lisant mais aussi en regardant un match de foot, les meilleurs pubs de l'année ou en écoutant, par exemple, Il est cinq heures, Paris s'éveille, chantées par le grand, l'inimitable Jacques Dutronc.
Vos activités dans l'écriture sont multiples : vous écrivez pour vous, pour un public qui ne s'intéresse pas forcément à la littérature (éditorialiste sportif pour El Pais) et pour d'autres auteurs (en tant que traducteur). Dispersé ?
Je n'écris pas seulement pour l'écriture mais aussi pour m'amuser. Ce n'est pas un péché, j'espère ! Traducteur, éditorialiste sportif, et je travaille aussi à la radio. Il est agréable de se faire payer pour accomplir les choses que je ferais même gratuitement. Alors comme j'aime écrire et le football, quand on m'a proposé d'écrire sur le championnat espagnol et la réalité du F.C.Barcelona, j'ai accepté, enchanté. Pour les traductions, simplement : je lis des livres que j'aimerais voir traduits, je les conseille aux maisons d'éditions qui me demandent alors bien souvent de les traduire moi même. J'ai traduit Apollinaire, Agota Kristof, Jean-Philippe Toussaint et Jean Echenoz en catalan, Amélie Nothomb en espagnol. Prochainement Frédéric Beigbeder, également en espagnol. Je crois que j'en n'oublie aucun...
Vous sentez-vous proche d'un quelconque courant littéraire ?
L'unique courant que j'aime, c'est le courant d'air. Je me sens beaucoup plus proche de Boris Vian que de Houellebecq, et d'Éric Cantona que de Beigbeder. J'ai vu peut-être trop de courants... Et j'ai admiré beaucoup d'écrivains. Maintenant, j'en admire moins. John Irving, Quim Monzó, Julio Cortázar, Donald Westlake... Pourquoi ? Je me souviens d'une pub quand j'étais môme. Un pub d'huile, je crois. Elle disait : Pourquoi ? Et bien parce que...
La situation de l'écrivain espagnol : différente du français ?
L'écrivain n'as pas beaucoup de prestige en Espagne en comparaison avec la France. Cela donne une production plus sélective et les écrivains espagnols, même ceux qui écrivent beaucoup, écrivent moins que les écrivains français.
La traduction : une expérience épanouissante ? Angoissante ?
La traduction, pour moi, est un exercice de nostalgie. En traduisant, je récupère mon contact avec le français et j'apprends a écrire à la manière d'un autre, ce qui me désintoxique de moi-même. L'angoisse ? Bon, si ce n'est pas l'angoisse d'être infidèle à l'écrivain traduit, c'est l'angoisse d'être infidèle à autre chose. Il y a toujours une infidélité dans l'air, vous ne croyez pas ?
** La Sant-Jordi avec Ellen Hall à Collioure : Sant Jordi Slam at Caféclat - Friday 25 April 2014
Caféclat- Café littéraire aux Templiers
The last Friday of the month, Caféclat invites writers to present their works and to share their love of the written word. This month, in honour of Sant Jordi (the Catalan celebration of books and roses), Caféclat, the literary café at the Templiers, will host a Sant Jordi Slam* 25 April.
Rendez-vous upstairs at the Templiers, Collioure from 6:30 to 8 pm.
Entrance free. For more details, see: HYPERLINK "http://www.cafeclat.blogspot.com" www.cafeclat.blogspot.com and Facebook.
*Open Reading. Open to all writers to read their own work, 3 minute limit.
Sign up at the door.In French and English.
Le Slam de Sant Jordi au Caféclat - vendredi 25 Avril 2014
Caféclat- Café littéraire aux Templiers
et le CML : | |
|